עיקרי פניםשאלות סקרניות: מדוע שחקנים אומרים 'שובר רגל'?

שאלות סקרניות: מדוע שחקנים אומרים 'שובר רגל'?

B98PBA המחזה Maleine מבוסס על מחזות מאת מוריס מטרלינק וביים על ידי ולדימיר אגייב. הבכורה מתקיימת ב- 27 במאי
  • שאלות סקרניות
  • סיפור עליון

הביטוי הידוע ביותר לאיחולי שחקן בהצלחה הוא גם הכי מבלבל. מרטין פונה, מחבר הספרים "חמישים שאלות סקרניות", חוקר.

הייתה תקופה בה נהגתי להתפלל עם מוסוס ותזה. רגע לפני שהם עלו על הבמה הם לעתים קרובות מפצירים זה בזה "לשבור רגל", הכוונה למזל טוב או לתת לו את המיטב שלכם.

תמיד נראה היה לי שזה דבר מוזר לומר, אם כי רגל שבורה תקל על שחקן יותר מאשר מוזיקאי. מאיפה זה הגיע ">

על פי אותו אספן בלתי ניתן להערכה של אבני חן אטימולוגיות, אריק פרטרידג ', שבירת רגל שימשה בסביבות שנת 1670 כדי להוליד ילד ממזר. די מדוע פירושו של דבר הוא די מסתורי, ובעוד שלא הצלחתי לאתר את השימוש בכדי לראות אם ההקשר יתן לנו רמזים, אין שום סיבה להאמין לו. אולם השימוש בו היה נדיר אפילו באותה תקופה וקשה לראות מדוע החטיבה האמנותית הייתה בוחרת להחיות את המשמעות המסוימת הזו.

בשנת 1937 העיר העיתון Evening State Journal מ לינקולן, נברסקה, הגיב בצורה ערמומית למדי; "עם כל ריקודי הרגליים יש הרבה אנשים שעדיין חמים עד נעליים רכות חינניות." אין ספק כי שבר-רגל בהקשר זה פירושו מאומץ כפי שנהג בהתהוות פטריוטי למדי ב"המונד טיימס " של אינדיאנה משנת 1942; 'לא משנה מה שהצבא או חיל הים ירצו, הרול היבשתי [ויציקת הפלדה] יתברר ... או לשבור רגל מנסה.'

כמה אטימולוגים מציינים כי שבירת רגל יכולה להיות השחתה של 'hatzlakha u-brakha' העברי, שפירושה הצלחה וברכה. לא ניתן להעלות על הדעת בהתחשב בפזורה היהודית ממיטלורופה למדינות דוברות אנגלית, נטייתם של דוברים שעבורם אנגלית היא שפת האם שלהם כדי לערבב ביטויים זרים ואת חדירתם של אנשים מהאמונה היהודית לתעשיית הבידור.

עלינו להוסיף לתערובת גם מעט סלנג של מלחמת העולם השנייה, הפופולרי בקרב הלופטוואפה: ' Hals und Beinbruch', שמתרגם באופן רופף כשובר את הצוואר והרגל. לעתים קרובות הם עשו זאת. עם זאת, לא סביר שזה מקור הביטוי שלנו, בהתחשב בשימוש לפני המלחמה שצוין לעיל. אך אם היה חייב את מקורו בברכה העברית, הרי שהוא כשלעצמו היה קטע מרתק ומדהים של האבקה צולבת-תרבותית שמית.

ההתייחסות המוקדמת ביותר לשבירת רגל בהקשר תיאטרלי, לפחות בדפוס, נראית כבר מאוחר משנת 1948. במאמר שכותרתו שאל את הגזטה בעיתון שרלסטון, המשיב האנונימי, כאשר התבקש למנות אמונות טפלות, כולל " דבר נוסף הוא ששחקן אחד לא צריך לאחל למזל טוב נוסף לפני הופעה אלא לומר במקום זאת "אני מקווה שתשברו רגל". '

פירוש הדבר כמעט בוודאות שהביטוי שימש בדיבור הרבה לפני כן, אבל דווקא מתי קשה להצמיד אותו. נראה כי הביטוי הוא וריאציה לשימוש בשבירת רגל כעשיית מעשה מאומץ או במרץ שעלול בתורו פשוט להגיע מהברכה העברית.

המשמעות של זה כמעט בוודאות היא שנוכל לפטור כמה מההצעות היותר מפוארות שעלו במהלך השנים, כמו ביצוע כל כך טוב שאתה צריך לכופף את הברך כדי להשתחוות או להתכופף כדי להחליק את מחיאות הכפיים או להתכופף כדי להרים המטבעות שהקהל האקסטטי זרק לבמה. זה גם לא צפוי להתייחס לשאיפה שההופעה הזו תאבטח את השחקן את השבירה הגדולה שלהם וגם לא את פעולת העלייה לבמה, אף על פי שהווילונות הצדדיים היו ידועים כרגליים. גם זה לא עשוי להיות הפתיחה לרוחה של אותה שחקנית מפורסמת עם רגליים, שרה ברנהרדט; וגם לא ג'ון וילקס בות ', ששבר את רגליו כשקפץ לבמה לאחר שירה באברהם לינקולן.

אבל אז אולי אני טועה. אחרי הכל, זה הקסם של מחקרים אטימולוגיים.


קטגוריה:
מביא נגיעה של שיק צרפתי לבית כפרי אנגלי
האם אתה צריך להישאר בדרום מערב לונדון או לעבור לסורי? היתרונות, החסרונות והעלויות הנסתרות